If you can exchange the word “about” with the word “roughly” and the sentence still makes sense, then it’s probably a good fit. That’s why I think the word “roughly” is a good interpretation of 大体. This might be the word you’re looking for when you want to say “about” but you’re not talking about a number of things or the time that an event is supposed to take place at. The word 大体 (daitai) is pretty common and means “roughly about approximately” and the like. They might come back and say that there’s about $200 in there, give or take a buck. Let’s say that you weren’t sure how much money was left in your shoe box at home, so you asked your spouse to check it out real quick and let you know. However, just like the first two it means “about” or “approximately” when translated into English. Unlike the first two words in this part, the word 約 actually appears before the number and noun that it is counting. Now let’s talk about the final word in this section, which is 約 (yaku). Note that this is different from giving a time of day which requires 頃 instead.Īlso, sometimes the word くらい will change into the word ぐらい for phonetic reasons. This word can also be used when talking about an amount of money, such as 10ドルくらい (juu doru kurai) which means “about $10” or when talking about an amount of time like 二時間ぐらい (ni ji kan gurai) for “about two hours.” You want to get a general idea of how many people they plan on bringing, but since they aren’t sure who all can make it they give you a general number. So for example, let’s say that you’re throwing a party and your best friends asks if they can also invite some people. While 頃 has to be used with the time of day, the next word on our list くらい (kurai) can be used for other quantities. Another way to phrase this in English would be by saying “approximately 5 o’clock.” This word can be used to say “about 5 o’clock” when you want to give a general time instead of an exact one. It is the word 頃 (koro) and gets attached on to other words as a suffix. Using 頃 (koro), くらい (kurai), and 約 (yaku) Since writing it in hiragana is the most common way to see it, I always just stick to that. They mean the same thing, they are just spelled differently. This expression is almost always written entirely in hiragana like I’ve shown above, but there are a couple of kanji that can be used if you wanted to use them. As you hold up the book so that they can see it, you start off by saying この本について (kono hon ni tsuite) which means “about this book…” or “concerning this book…” Or let’s say that you wanted to talk to someone about a new book that you just read. So if there was a video on YouTube or just a post on someone’s blog that was talking about the action or habit of studying, then this is the word that they would use in the title. In order to help make this usage a little clearer, let’s use an example. In other words, when you’re talking about some subject matter or some item in question, then this is the word that you can use. This is the same word that you would use for situations where you could alternatively say “in regards to” or where you could use the word “concerning.” One way to say the word “about” is with the expression について (ni tsuite) in Japanese. 5) That’s About All Using について (ni tsuite)
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |